Félre a szótárral

Félre a szótárral!

Hadd kezdjem azzal, hogy imádom a szótárakat. Különösen az egynyelvűeket. Ki sem tudom számolni, mennyi időt töltöttem már el életem folyamán a Zingarelli vaskos kötetét lapozgatva, élvezettel böngészve a különféle címszavak, tematikus és képes szószedetek között. A tanácsom most mégis szótárellenesnek fog hangzani: használd minél kevesebbet! Természetesen nem kell rögtön máglyára vetni a szótáradat, bújd csak élvezettel, amikor kedved tartja. Nagyon hasznosnak fog bizonyulni, feltéve, hogy megszabadulsz bizonyos rossz szótárazási szokásoktól.

Hogyan NE használd a szótárt?

  • Amikor egy szöveget olvasol, ne állj meg az ismeretlen szavaknál (pláne ne hangsúlyozd őket aláhúzással), és ne keresd meg őket rögtön a szótárban! Olvasd végig az egész szöveget, és koncentrálj a lényegre! Nem szavakat kell megértened, hanem mondanivalót, mégpedig annak alapján, amit tudsz. Az új szavak közül sokat ki is találhatsz a szövegkörnyezetből, és amikor már jobban átlátod a részleteket is, még mindig ráérsz kikeresni azokat a szavakat, amelyek tényleg nehéznek bizonyulnak.
  • Amikor levelet vagy más fogalmazást írsz, próbáld a lehető legnagyobb mértékben a már meglevő szókincsedet használni! Ne add fel az első nehéznek vélt mondatnál vagy szónál! Ha valami nem jut eszedbe, próbáld más szavakkal megfogalmazni a lényeget!
  • Mindebből az is következik, hogy semmiképp se fogalmazd meg előre magyarul a mondandódat, és ne próbáld utána lefordítani olaszra. Sok-sok érv szól ez ellen. Először is az anyanyelvedet beszéled legjobban, tehát magyarul bármit sokkal árnyaltabban és választékosabban meg tudsz fogalmazni. Ezt feltehetőleg úgysem tudod majd ugyanilyen helyesen visszaadni más nyelven, hacsak nem vagy műfordító – mi viszont itt nyelvtanulói szempontból közelítjük meg a dolgokat. 🙂 És akkor még nem beszéltünk a nyelvek közötti szóhasználati és szerkezeti különbségekről, amelyeket lehetetlen szó szerint lefordítani – jaj annak, aki megpróbálja, elrettentő és értelemzavaró rémségek kerülhetnek ki a tollából.

 

  • Ha mégis úgy érzed, muszáj megnézned egy szót, légy nagyon körültekintő! Egy-egy szócikk általában sok részből áll, és ha kikeresel egy olasz szót, valószínűleg többféle magyar megfelelőt is találsz hozzá. Ezért is fontos, hogy értsd a szöveg lényegét, mert csak így tudod eldönteni, melyik jelentés illik a kontextusba. Nem biztos, hogy a legelső lesz a nyerő! Csak egy példa: a “borsa” szó jelenthet táskát, ösztöndíjat, de akár tőzsdét is. Ugye, nagyon nem mindegy? 🙂 (Természetesen ez visszafelé, magyarra olaszról még inkább érvényes.)
  • Az sem mellékes, hogy ha rögtön nekiesel a szótárnak, amikor úgy érzed, nem ismersz egy szót, egy fontos tulajdonságot nyomsz el magadban: a gondolkodást. Persze, persze, sokkal kényelmesebb megoldás készen kapott válaszok után nyúlni (mint az élet minden területén), de így egyre kevésbé használod majd a fejedet, és szép lassan alkalmatlanná teszed magad arra, hogy megpróbáld saját kútfőből megérteni a dolgokat. Arról a sikerélményről már nem is beszélve, amelyet olyankor érzünk, amikor a magunk erejéből jövünk rá valamire. Ugye, nem akarod magad megfosztani ettől? 🙂
  • Végezetül még egy fontos szempont: ha meg kell értened, mit mondanak neked, vagy ha neked kell elmondanod valamit, aligha van idő szótárazásra, igaz? Már csak ezért se szoktasd hozzá magad, különben nagymértékben gátolni fogod a beszédkészségedet.
    Egyszóval: legyen inkább egy kicsit egyszerűbb vagy kevésbé árnyalt, amit mondani szeretnél, de helyes – ha azt használod, amit ismersz, az nagy valószínűséggel jó is lesz. 🙂
Oszd meg másokkal is, amit olvastál!